Der Vorgang des Ãœbersetzens ist kein mechanischer Vorgang, sondern eine geistige Leistung!
Oder: warum Ãœbersetzen Vertrauenssache sein sollte...
Übersetzen funktioniert völlig anders als z. B. das Abtippen einer Textvorlage.
Übersetzen (insbesondere das von Fachtexten) ist kein mechanischer Vorgang, sondern eine geistige Leistung. Das vollständige Verstehen und die geistige Durchdringung eines Textes ist eine unabdingbare Voraussetzung für den Übersetzungsvorgang.
Entgegen der landläufigen Meinung reichen Sprachenkenntnisse allein – selbst auf dem Niveau zweisprachiger Erziehung – nicht aus, um gut übersetzen oder dolmetschen zu können.
Abgesehen von einer einwandfreien Beherrschung von Ausgangssprache und Zielsprache sind für eine gelungene Übersetzung viel weitgehendere Kenntnisse und Fähigkeiten notwendig.
Vergessen Sie nicht: ein hoher Qualitätsstandard im Bereich fremdsprachiger Firmenkorrespondenz und –literatur trägt maßgeblich zum Ansehen Ihres
Unternehmen im Ausland bei!